Saturday, May 23, 2015

Better Translations result in Uniform Doctrine

(1) True Doctrine: Jesus knows all things. No exceptions.

Jn. 16:30, Jn. 21:17, end of story for those who believe that
Jesus revealed truth to the apostles rather than misleading them.

The Spirit of God remains in Him - never leaves, constantly teaches.

So how do we reconcile this doctrine with the seeming idea
that the Father knows something that the Son does not?


You can learn all about Conditional Sentences here:


"But about that day or hour no one knows,
not even the angels in heaven, nor the Son,
but only the Father."


περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν,
οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱ ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός,
εἰ μὴ ὁ πατήρ.

- Textus Receptus (Scrivener, Majority Text etc.)

ACTUAL Word for Word:

'But concerning that day and that hour, no one knows,
not even the angels in heaven,
not even the Son,
IF NOT the Father."

That is, no one knows, if the Father doesn't know.

Jesus is not here saying He himself doesn't know the time.
Jesus is instead asserting HOW He knows everything.
Jesus is saying His knowledge comes from His Father in Heaven.

The crappy translators have not only mistranslated a Conditional phrase,
'IF NOT' (εἰ μὴ) as if it were an UNCONDITIONAL flat statement,
but they have also ADDED the world "only" (μονος) to Jesus' saying,
in order to force it to say what they want it to say.

But the Greek word 'only' (μονος) isn't even a variant in any known manuscript.

EVERY Greek text of the N.T. agrees that 'only' (μονος) isn't in the text.

You can check UBS, Nestle, Westcott/Hort, Farstaad, Stephanus, Beza, John Mill, Wetstein, and even Pierpont.


(2) "Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation." - Matt. 23:36

Another classic MISTRANSLATION.

It exactly parallels ANOTHER mistranslation in Luke,
as Jesus speaks on the cross to the robber:
And Jesus said unto him, "Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise." Luke 23:43

καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.

And Jesus said to him, "Amen I say to you, THAT DAY you will be with me in paradise."
The day in question is referring to the day Jesus comes into His kingdom.
"That day" is a prior reference to the robber's speech, which
does not indicate at all WHEN that day will come.

In fact Jesus confirms that it can't be "today" as translators have tried to insert.
Jesus says on the THIRD DAY, "I have not yet ascended to my Father".
He was dead for three days.

There is no Greek word for "Today". That is a modern English contraction and idiom.
Nor is there any way to distinguish between "this" and "that".
This again is a modern English nuance which does not exist in ancient Greek.

Similarly, Matthew's phrase should be rendered,

"THAT generation"
, i.e., the generation that witnesses those things.

Not "THIS generation" as if He was referencing absolute time.

No comments:

Post a Comment